大祭り スロット

大祭り スロット

 実はこれも誤訳です

あなたも好きかも:化物語 しのぶ スロット
「説」と同様当時「楽」という職業の人が実際にいました

 また「朋」は二枚貝の「宝貝」のことです

 中国古典が書かれた頃は、高貴な人を葬るとき死者の口に宝貝の片方をくわえさせて埋葬していました

そして廟堂で宝貝のもう片方を供え、音楽を奏でて祖先の霊を呼び寄せていたのです

あなたも好きかも:スロット ゴッド
このときに音楽を奏でる儀式をしていたのが「楽」と呼ばれる人たちでした

あなたも好きかも:青木 パチンコ 事件
 だから正しくは「宝貝を供えてあの世から祖先の霊を呼び寄せる

それだけが『楽』ではないよ

」という意味です

 脇道に逸れました

 英文で「I think, He loved you.」があるとします

 直訳すると「私は彼があなたを好きだったと思う

」になるのです

まさに複文

 日本語にはこんなおかしな文章はそもそも存在しません

 古くからの日本語にすると「彼があなたを好きだったようだ

 複文ではなくなりましたね